Post by account_disabled on Dec 14, 2023 9:58:47 GMT
香港市场同时提供中文(粤语)和英文关键词 SEMrush 的关键字魔术工具支持多个国家和语言。除了美国、英国、加拿大等英语营销外,其数据库还涵盖香港、台湾、马来西亚、新加坡、泰国等亚洲市场的数百万个关键词。 我一直使用 Keyword Magic Tool 作为我的香港 SEO项目的主要研究平台。在大多数情况下,它在发现和分析本地市场的英语和中文(粤语)关键词方面非常有效。在某些情况下,当该工具无法提供与用户搜索意图相匹配的特定关键字的数据时,我也会使用Google Keyword Planner来深入挖掘数据并双重确认某些关键字的初步评估。 了解如何自行检查翻译质量 内容管理者或在线商店老板可能经历过以下尴尬的“迷失在翻译中”的时刻:您收到一段翻译后的文字,但您有一种奇怪的感觉内容有问题。“衰老似乎不自然,”你想。它看起来像是机器的工作,但你对此并不确定。您怀疑您的翻译可能不诚实地完成他的工作。 更糟糕的是,你不熟悉翻译的文本,因此你无法证明你的怀疑是否成立。你迫切地想知道翻译是否可耻地欺骗了你。 最快或最简单的解决方案是聘请专业可靠的校对员重新检查文本。
但同样的问题可能会发生:如果你不相信你的译者,在什么情况下你会觉得校对者是值得信 美国数据库 任的?招聘两名校对员可能是一个更安全的解决方案,但成本可能很高。 翻译服务器错误 中国河北省石家庄市的一家中餐馆将“餐厅”一词误译为“翻译服务器错误”。这成为互联网上常青的模因之一。 解决方案:检查谷歌英译汉文本中的标点符号错误 对于那些不熟悉中文的人来说,标点符号总能暗示出一篇英汉翻译文章的质量。这个小策略适用于普通话、粤语或其他中国语言和方言。 提示 1:句号 在英语中,每个句号之间有一个空格,但在中文中则没有。 因此,机器生成的中文文本总是在句子之间包含一些尴尬的空格,这与任何人类编写的中文内容明显不同。 例如,我使用谷歌翻译来转换《纽约时报》的一条新闻的一段 : 英文原文: 对于中国来说,C919只是一个开始。即使事实证明该飞机的燃油效率低于西方替代品,国家控制的航空业可能仍需要购买它。 谷歌翻译中文文本: 对于中国来说,C919只是一个开始。即使这种飞机的燃油效率比西方的燃油效率大约,国家航空业仍然可能需要购买它。 纽约时报中文版官方翻译 : 对中国来说,C919只是一个开始。实际上,甚至事实证明它的油耗比西方客机高,中。
在第二个版本中,谷歌错误地在中文句号(小圆圈“。”)之间添加了一个空格,而专业的《纽约时报》翻译则顺利地在其后开始了下一个句子。 提示2:中文反斜逗号(、)VS英文逗号(,) 中文反斜逗号是用于分隔列表或同一类别中的项目的标点符号。 例如,翻译机将“苹果、橙子、香蕉、西瓜”翻译为“苹果,橙,香蕉,西瓜”,但中国人却将其写为“苹果、橙、香蕉、西瓜”。 提示 3:引号 英文引号写成“”,而中文的正确形式是“”。大多数翻译机(包括谷歌)都无法正确转换它们。 提示 4:六点省略号 英文省略号只有三个点,而中文有六个点。“……”和“…………”。他们看起来彼此差别很大,不是吗? 另外,为了更正统,六点省略号应该浮起来写成“…………”,但平放在下面的“……”也是可以接受的,也很常见。 提示5:书名中文引号:《》 中国人用《》来引用书名,但在英语中人们仍然使用“”或者干脆不加引号。 下次,如果您发现翻译的中文文章中出现上述标点符号错误,可能会让您意识到该内容可能是机器转换的,或者至少是不专业编写的,也没有经过仔细检查。 当然,不诚实的翻译者在谷歌翻译文本后仍然可以编辑标点符号。或者,将来翻译机可能会变得足够准确,以避免所有这些错误。 但从今天开始,非汉语人士可以通过上述策略来初步检查翻译作品的质量。之后,仍建议内容管理者聘请至少一名专业校对人员,以保证内容的准确性。
但同样的问题可能会发生:如果你不相信你的译者,在什么情况下你会觉得校对者是值得信 美国数据库 任的?招聘两名校对员可能是一个更安全的解决方案,但成本可能很高。 翻译服务器错误 中国河北省石家庄市的一家中餐馆将“餐厅”一词误译为“翻译服务器错误”。这成为互联网上常青的模因之一。 解决方案:检查谷歌英译汉文本中的标点符号错误 对于那些不熟悉中文的人来说,标点符号总能暗示出一篇英汉翻译文章的质量。这个小策略适用于普通话、粤语或其他中国语言和方言。 提示 1:句号 在英语中,每个句号之间有一个空格,但在中文中则没有。 因此,机器生成的中文文本总是在句子之间包含一些尴尬的空格,这与任何人类编写的中文内容明显不同。 例如,我使用谷歌翻译来转换《纽约时报》的一条新闻的一段 : 英文原文: 对于中国来说,C919只是一个开始。即使事实证明该飞机的燃油效率低于西方替代品,国家控制的航空业可能仍需要购买它。 谷歌翻译中文文本: 对于中国来说,C919只是一个开始。即使这种飞机的燃油效率比西方的燃油效率大约,国家航空业仍然可能需要购买它。 纽约时报中文版官方翻译 : 对中国来说,C919只是一个开始。实际上,甚至事实证明它的油耗比西方客机高,中。
在第二个版本中,谷歌错误地在中文句号(小圆圈“。”)之间添加了一个空格,而专业的《纽约时报》翻译则顺利地在其后开始了下一个句子。 提示2:中文反斜逗号(、)VS英文逗号(,) 中文反斜逗号是用于分隔列表或同一类别中的项目的标点符号。 例如,翻译机将“苹果、橙子、香蕉、西瓜”翻译为“苹果,橙,香蕉,西瓜”,但中国人却将其写为“苹果、橙、香蕉、西瓜”。 提示 3:引号 英文引号写成“”,而中文的正确形式是“”。大多数翻译机(包括谷歌)都无法正确转换它们。 提示 4:六点省略号 英文省略号只有三个点,而中文有六个点。“……”和“…………”。他们看起来彼此差别很大,不是吗? 另外,为了更正统,六点省略号应该浮起来写成“…………”,但平放在下面的“……”也是可以接受的,也很常见。 提示5:书名中文引号:《》 中国人用《》来引用书名,但在英语中人们仍然使用“”或者干脆不加引号。 下次,如果您发现翻译的中文文章中出现上述标点符号错误,可能会让您意识到该内容可能是机器转换的,或者至少是不专业编写的,也没有经过仔细检查。 当然,不诚实的翻译者在谷歌翻译文本后仍然可以编辑标点符号。或者,将来翻译机可能会变得足够准确,以避免所有这些错误。 但从今天开始,非汉语人士可以通过上述策略来初步检查翻译作品的质量。之后,仍建议内容管理者聘请至少一名专业校对人员,以保证内容的准确性。